Polskie (niedosłowne) tytuły gier
Witajcie! Po codziennej dawce newsów o cyberpunku, Hideo Kojimie i o tym, czego to my nie otrzymamy przy nowej generacji - należy wam się chwila odpoczynku i garść ciekawostek. Tak jak sugeruje tytuł, skupie się w tym blogu na niedosłownych polskich tłumaczeniach różnych tytułów gier. Także zapraszam...
Na wstępie chciałbym zaznaczyć, że nie będę koncentrował się na takich oczywistościach jak, chociażby ''battlefield'' czy nie mniej oczywisty ''god of war''. Postanowiłem ukazać wam tytuły gier w tym symbolicznym znaczeniu z naciskiem oczywiście na tematykę danych gier. Skupiłem się, więc bardziej na tytułach, które nie należy tłumaczyć dosłownie lub które kryją w sobie coś więcej, jakieś dodatkowe znaczenie. Jako iż, nie miałem na celu zrobienie wykładu i pisanie godzinami o tym, gdzie to dane wyrażenie nie miało swojego początku, tak będzie to krótko, zwięźle i na temat. Nie jestem znawcą, więc mam nadzieję, że odpowiednio to potraktujecie. Pamiętajcie też, że zależało mi na tym, by przetłumaczyć tytuł tak, aby się wiązał z samą grą. A więc coś może być tłumaczone na wiele sposobów, jednak skupiam się tylko na tym, co ma związek z tematyką gier. Blog nie jest długi, ale potraktujmy to np. jak część pierwszą, gdyż być może w przyszłości pojawi się kontynuacja.
WATCH DOGS - czyli strażnicy...
Kiedyś świat "growy" ubiegały wszelakie memy tłumaczące tytuł produkcji Ubisoftu jako "patrzące psy" albo "psy zegarkowe". Prawda kryje się jednak w samej grze, a dokładnie w pierwszej części. Zapewne wielu z was gry nie odpaliło, zapewne jeszcze mniej osób dotrwało do jej końca. Pod koniec przygód Aidena - "watch dogs" w wersji polskiej zostaje przetłumaczone jako ''strażnicy". ''Watch dogs'' może być też tłumaczone jako "obserwatorzy" albo ci, co nadzorują jak i również kontrolują co ma związek oczywiście z tematyką gry.
Tytuł właściwy - Strażnicy / Obserwatorzy lub ''Ci, co nadzorują, kontrolują'' (watch dogs, czyli inaczej - jednostka nadzorująca)
FAR CRY - czyli coś zupełnie odwrotnego...
Nie miałem jeszcze okazji przejść całej serii (przeszedłem jedynie czwórkę, częściowo trójkę oraz już dawno temu - dwójkę). Nie wiem, więc czy tytuł tej popularnej serii został dokładnie przetłumaczony w którejś części na nasz język. Jednak z tego, co się dowiedziałem, nie powinniśmy tłumaczyć go dosłownie. "Daleki płacz" bądź ''Odległy płacz'' - bo tak brzmiałby tytuł, kryje w sobie jednak coś więcej. Określenie "Far cry" oznacza sytuację zupełnie odwrotną, niż przewidywaliśmy. Bohaterowie (choćby) trzeciej części gry chyba nie przewidzieli, że tak naprawdę zamiast znaleźć się w raju, znajdą się w piekle. Płacz natomiast może był płaczem osoby, która znalazła się w takiej sytuacji. Odległy - gdyż płaczu tego (wołania o pomoc) nie usłyszy nikt. Far cry oznacza też - ''być daleko od czegoś''. Daleko od domu?
Tytuł właściwy - ''Coś zupełnie odmiennego''
RED DEAD REDEMPTION - czyli krew, śmierć i odkupienie...
W przypadku westernu od Rockstara mamy podobną sytuację co z watch dogs. Podczas ostatniej misji najnowszej części (czyli części drugiej) w polskiej wersji gry możemy ujrzeć napisy - krew śmierć i odkupienie. A nie czerwone umarłe odkupienie. Łatwo było się domyślić, że red (czerwony kolor) oznacza krew jednak o tym tytule warto było wspomnieć, szczególnie że mało osób grę ukończyło. Co to ma do gry? Wiadomo, że bardzo dużo. Jest to pewne podsumowanie całej fabuły. Podsumowanie wszystkich ''walk'', poświęceń oraz przeplatającego się motywu zemsty, gdzie jedna śmierć jest przyczyną kolejnej.
Tytuł właściwy - Krew, śmierć i odkupienie
DEUS EX - czyli ''nieoczekiwany wybawiciel''...
Nikomu chyba nie muszę przedstawiać Adama Jensena. Wsławił się on u graczy po przygodach z ''Buntu ludzkości'' i ''Rozłamu ludzkości''. By zrozumieć sam tytuł gry, muszę przywołać takie pojęcie jak ''Deus ex machina'', które wielu z was zapewne zna, ale i wielu być może nie zna. Pojęcie dość szeroko znane w popkulturze. Wywodzi się ono ze starożytnej Grecji, a twórcą jest Eurypides – dramaturg. Deus ex machina oznaczało ''bóg z maszyny''. By zbytnio nie rozwodzić się na temat greckiego teatru, powiem tylko, że Eurypides w swoich przedstawieniach wykorzystywał aktorów grających rolę jakiegoś bóstwa, którzy to spuszczani byli z góry, na linach. ''Bóstwo'' miało rozwiązywać daną akcję w dramacie. Miało pojawiać się niespodziewanie. Współcześnie ''Deus ex machina'' oznacza nagłą zmianę sytuacji niedającą się racjonalnie wytłumaczyć, a więc działanie Boga? Jednak wracając do samej gry, tytuł możemy przetłumaczyć jako ''Niespodziewany wybawiciel''. Myślę, że synonimy powinny dodatkowo zrobić robotę.
Tytuł właściwy/symboliczny - ''Niespodziewany wybawiciel''
GEARS OF WAR - czyli machiny wojny...
Ostatnio miała miejsce premiera piątej już części gry z serii ''Gears of war'', także warto wspomnieć o tej produkcji i wziąć pod lupę sam tytuł. Słowo gear w języku angielskim może mieć różne znaczenia jednak tak jak pisałem na wstępie skupiamy się na tym, jak ma się tytuł do tematyki gry. ''Gear'' oznacza najprościej - sprzęt, wszelako rozumiane wyposażenie, którego pełno na polach bitwy owej gierki. Jednak logicznym jest fakt, że nie przetłumaczymy tytuły jako ''Sprzęty wojny'' więc musimy pójść trochę dalej. W mojej propozycji tłumaczenia wysunąłem pomysł - ''Machiny wojny'' jako podkoloryzowanie nieco ''sprzętu'' oraz tego jak jest wykorzystywany w walce.
Moja propozycja tłumaczenia - Machiny wojny
FALLOUT - czyli przykre następstwa...
Fallouta pewnie macie już dość od czasu ostatnich jego ''przebojów''. Miejmy nadzieję jednak, że było to jednorazowe ''potknięcie'' a nowa generacja trochę pomoże wyjść serii na stary tor. ''Fallout'' oznacza ''opad'', a głównie mowa tu o opadzie radioaktywnym. Możemy tłumaczyć to też jako ''rezultat, skutek czegoś'' w tym negatywnym znaczeniu.
Tytuł właściwy - Opad radioaktywny / Efekt uboczny / (Skutki - w negatywnym znaczeniu)
RESIDENT EVIL: BIOHAZARD - czyli zło nie śpi...
Capcom bez wątpienia stworzył horror bardzo dobry. Seria powróciła na dobre, o czym świadczy również remake części drugiej, który pokochali gracze. Możemy być pewni, że Capcom zaserwuję nam kolejne zwariowane przygody. Tytuł ''Resident evil'' nie jest niczym sekretnym. Jednak pod lupę chciałbym wziąć słowo - ''Biohazard'', które to oznacza -zagrożenie biologiczne. Każdy, kto grał w tę produkcję potwierdzi chyba, że mieliśmy z takim do czynienia ;)
Tytuł właściwy - Zamieszkałe zło, Biohazard - zagrożenie biologiczne
Moja propozycja tłumaczenia - Wszechobecne zło
INNE TYTUŁY:
Counter Strike - Kontratak
The Evil Within - Zło wcielone
Outlast – Przetrwać / Przeżyć
Doom - Zagłada / Fatum
Need for speed - Potrzeba prędkości / Pragnienie prędkości
Dying light - Gasnące światło
Just cause - Słuszna sprawa / W słusznej sprawie
Mortal kombat - Śmiertelna walka
Assassin's creed - Kredo assassina / Wyznanie assassina
Dead Space - Martwa przestrzeń
Dishonored - Zniesławiony
No man's sky - Niebo niczyje / Przestrzeń niczyja
Hearthstone - Kominek
Crysis – Kryzys / Zapaść / Bezczyn
Napiszcie koniecznie co uważacie o tym blogu (jest to mój pierwszy). Jeśli macie jakieś pytania to śmiało je zadawajcie. Co sądzicie o tych tłumaczeniach tytułów? Dowiedzieliście się czegoś nowego? A może sami macie jakieś ciekawostki? Dajcie znać też jakich tytułów nie uwzględniłem, a jakich jesteście ciekawi tłumaczenia, spróbuję wtedy odpowiedzieć w komentarzach i pomogę przetłumaczyć lub podzielę się moimi przemyśleniami względem danych tytułów. Długość bloga nie powala, ale mam nadzieję, że było ciekawie. Może kiedyś pojawi się druga część. Dzięki za uwagę! :)